全文获取类型
收费全文 | 2204篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
财政金融 | 164篇 |
工业经济 | 48篇 |
计划管理 | 667篇 |
经济学 | 232篇 |
综合类 | 568篇 |
运输经济 | 16篇 |
旅游经济 | 68篇 |
贸易经济 | 230篇 |
农业经济 | 40篇 |
经济概况 | 217篇 |
出版年
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 37篇 |
2015年 | 55篇 |
2014年 | 150篇 |
2013年 | 227篇 |
2012年 | 196篇 |
2011年 | 300篇 |
2010年 | 210篇 |
2009年 | 139篇 |
2008年 | 181篇 |
2007年 | 126篇 |
2006年 | 116篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 11篇 |
1984年 | 10篇 |
1983年 | 7篇 |
1982年 | 14篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有2250条查询结果,搜索用时 16 毫秒
91.
李颖 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):81-84
唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。 相似文献
92.
申艺芳 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(5):71-72
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。 相似文献
93.
吴静 《湖南财经高等专科学校学报》2011,27(4):148-151
译者的翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者的主体性和创造性通过意识形态的取向、翻译策略的选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传〉英译本中人物绰号翻译的分析,可以清楚地发现不同译者不同的主体性。 相似文献
94.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。 相似文献
95.
连欣 《福建商业高等专科学校学报》2011,(4):70-74
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
96.
文化负迁移与英语习语学习 总被引:1,自引:0,他引:1
王奕 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):126-129
本文阐述了文化负迁移及习语的定义、特点,并从宗教信仰、文化习俗、特定文化含义、历史神话典故差异几方面论述了母语文化负迁移对英语习语学习的影响。结论部分论述了习语翻译时对不同情况的处理方法。 相似文献
97.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
98.
俞德海 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):70-72
在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。 相似文献
99.
俞碧芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):77-79
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。 相似文献
100.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献